01

Is it permitted in your Country to import a Japanese Sword?
(e.g.: In England and China is prohibited.)

貴国に刀剣類を輸入する事が可能でしょうか。
( イギリスと中国は不可です。 )

02

Is it possible the payment by transfer from your Country to our shop designated Japanese bank account?
Remittance from Overseas to Japan Post Bank Account.
(https://www.jp-bank.japanpost.jp/en/djp/en_djp_index.html)

貴国の銀行から当店指定の口座に振込みが出来ますでしょうか?
海外から日本への国際送金となります。

03

If during your travel through Japan are you planning to come to Kyoto, direct check method is also available.

During your stay in Kyoto, even if you decided to buy one of our items, you can not bring it directly to your Country.

The Japanese Sword (Nihonto), as a cultural asset, is registered with a serial number. Bureaucratic proceedings is required. (it takes about one month)

After customs communication it will be shipped to your Country.
Since you decide to buy one of our items here in Japan to receive it at your home it's required about one month.

We appreciate your understanding.

日本観光中に京都を立ち寄る計画があれば、商品を直接に見る事が出来ます。
購入を決めても貴国に持ち帰る事は出来ません。
日本刀は文化財として登録されています。輸出許可が必要です。
( 手続きに1ヶ月位かかります。 )
許可がおり次第、発送となります。
当店で品物を選んでから貴国に届くまでに1ヶ月位かかります。

Proceeding from purchase to shipment .
購入から発送までの流れ。

01

Choose a product from our web page or after coming to visit our Collection room .

当店のホームページか来店にて品物を選びます。

02

Make the payment of the deposit to our designated bank account by transfer.
( The deposit amount is one part of three of the total agreed price. )

当店指定の銀行口座に手付金の振込みをお願いします。(成立金額の1/3)

03

After receiving your payment, we'll start the procedure for obtain the shipping permission .

The Agency for Cultural Affairs releases this permit after about one month .

入金確認次第、当店は文化庁に輸出許可を申請します。
許可の入手期間は1ヶ月ぐらいです。

04

Once we get the permit, we will inform you by email.
We kindly ask you the payment of the rest of the amount.

許可がおり次第、当店からメールにてお知らせします。
残りの金額の振込みをお願いする事になります

05

Once we receive the payment, we will arrange the shipment by international courier.

入金確認次第、発送となります。

Payment method
支払いに付いて

01

Our store does not use the card payment system.
We require the payment by bank transfer.
In case you have decided to purchase one of our items, then we will send you our bank coordinates by e-mail.

当店ではカードの取扱いは行なっておりません。
当店指定の銀行への振込みとなっております。

02

First we ask you the payment of the deposit by bank transfer.
( The deposit amount is one part of three of the total agreed amount ).
When we have obtained the export permit, we will ask you the payment of the remaining 2/3.

振込金額は全額の1/3を手付金として残り2/3を輸出許可がおりてから振込んで頂きます。

03

The bureaucracy concerning the export permit will begin after our international courier has carried out all the necessary checks.

手続きの開始は文化庁の輸出許可、運送業者の確認後となります。

04

We will be able to ship the package after steps 2 and 3 have been completed.

2、3、行の確認次第、発送となります。

Export permit and shipping costs.
輸出許可と運送費

Even if today you decide to buy one of our items, unfortunately you will not be able to take it directly to your country.
To move a japanese sword from Japan to any other foreign country, the export permit, which is issued by the Cultural Agency, is required.
To obtain the export permit, it will take about 20 days of waiting time.

購入を決めても貴国に持ち帰る事が出来ません。
文化庁の発行した輸出許可が必要で20日ぐらいかかります。

All the necessary bureaucracy will be done by our shop, don't worry.
To start this bureaucracy we need only your name and your address.

全ての手続きは当店が行います。

When we have obtained the permit, we will let you know by email.
It is at this precise moment that we will ask you the payment of the rest of the amount.
(Two thirds of the total amount).

許可がおり次第当店からメール連絡を致します。残り2/3の入金をお願い致します。

As for the international shipping, we use the Japanese company called "Nittsu" or Fedex.
These couriers enjoy an excellent reputation, and has branches spread all over the world.
Whatever the size of the package sent, the shipping cost from Japan to any foreign country is between 50.000 ¥ and 100,000 ¥ .

運送には「日通」又はフェデックスを使用致します。費用は5万~10万位かかります。
( 刀の長さに関係ありません )

Regarding the certification.
鑑定書について。

In our shop there are many items.
Some has the certificate of authenticity, others do not.

当店では品揃いは多く鑑定書未審査品もあります。

It may happen that a customer decides to buy a product that is not supplied with a certificate.
If the customer requests it, obtaining a certificate of authenticity is possible.

未審査品に商談が結び付く場合も考えられます。
希望に応じて鑑定の発行は可能です。

a) The certificate of authenticity issued by the "nbthk" association based in Tokyo.
The payment of an extra charge as examination costs will be required.
The examination it's held only 5 times a year and the costs are between 30.000 and 60.000 ¥.
If an examination is requested at this association, waiting times to obtain the result are approximately three months.

この場合、追加料金が発生します。日本美術刀剣保存協会(N.B.T.H.K)審査は年5回審査料は3万〜6万円かかり、2ヶ月〜3ヶ月刀剣を協会に預ける事になります。( 手続きは当店が行います )

b) A certificate of authenticity issued by our shop. In this case, no additional fee is required.

当店の発行する鑑定で、無料です。当店主はN.B.T.H.K.の会員です。

All the bureaucracy in both cases will be done by our shop. Please don't worry.

両方法の手続きは当店が致しますので、ご安心ください。

Import tax in your country.
貴国の輸入税について。

After all the paperwork has been done, the product you purchased from us will be shipped by air from the international airport and will arrive in your country.
Your sword will then arrive at the customs of your country where it can stay a few days for some checks.
Being an object of ancient art, you will be required to pay a tax for importing it into your country.

当店が実行する手続きを終え、お買い上げになった商品は貴国航空税関で、古美術品としての関税支払を求められます。

The import tax varies from country to country.
The custom of your country will directly inform you the amount to pay.

国によって多少違いはありますが、税関から知らせがあります。

The fee, completely charged to the customer, is calculated by applying a percentage of the total price written on the invoice.
This percentage is different from country to country.
For example: in America is 8%.

関税は自己負担でお国により違いますが、インボイスに書かれた金額により計算されます。
例: アメリカは8%です。

Cancel policy
キャンセルに付いて

If you decide to cancel the purchase, the following regulation will be applied.
We trust in your understanding.

輸出手続開始後のキャンセルに付いては下記ポリシーが適用され、ご了承下さい。

If after the export permit bureaucracy has started you decide to cancel the purchase, our store incurs a series of legal problems.
Since our shop will have to pay different penalties and expenses for the cancellation of the bureaucracy, we will be forced to ask you to pay a penalty.
For example:
if the agreed amount is 1.000.000 yen, at first we will ask you the payment of 330.000 yen as deposit ( 1/3 of the total ), Then, if you want to cancel the purchase, we will keep 100,000 yen (one tenth of the total amount) as penalty, while we will return you the remaining 230,000 yen by bank transfer.

手続きは開始された時点でキャンセルを依頼する場合、当店は様々法律問題に巻き込まれます。
ペナリティとして全体金額の一割を負担いただきます。
例えば:
全額は100万円とすると
最初は手付金として33万円(全額の1/3)をいただきます。
キャンセルの場合(全額の一割)10万円を負担して頂き、残りの23万円を貴国の銀行口座へ振込にて送金いたします。

Collection room
Reservation by Application Form or phone call is required with 3 days in advance .
: Mononofuya Kyoto
Japanese time : 10:00〜18:00